Keine exakte Übersetzung gefunden für حالة التحميل

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch حالة التحميل

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Sa photo et sa localisation actuelle viennent juste d'être téléchargé
    الصور وموقعه الحالي تمّ تحميلها للتو
  • Pour mettre fin à l'impunité, la communauté internationale doit continuer de suivre la situation et de rendre les gouvernements responsables.
    ومن أجل وضع حد للحصانة والإفلات من العقوبة، فإن المجتمع الدولي يحتاج إلى مواصلة رصد الحالة وتحميل الحكومات المسؤولية.
  • Il est aussi à noter que, dans certains cas, le coût des ressources militaires utilisées aux fins des opérations de secours en cas de catastrophe est directement ou indirectement imputé aux fonds destinés à financer l'assistance humanitaire ou l'aide au développement.
    وفضلا عن ذلك، يجري في بعض الحالات تحميل تكاليف استخدام العتاد العسكري في الإغاثة من الكوارث على ميزانيات المساعدة الإنسانية/الإنمائية بشكل مباشر أو غير مباشر.
  • 21) Il reste que, dans certains cas, les États entendent faire produire à leurs objections des effets autres que ceux qui sont expressément prévus par l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne et que la question se pose dès lors de savoir si l'on est en présence d'objections à proprement parler.
    (21) ويبقى أن الدول تقصد في بعض الحالات تحميل اعتراضاتها آثاراً مغايرة للآثار المنصوص عليها صراحةً في الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، ويثور عندئذ تساؤل عما إذا كان الأمر يتعلق باعتراضات بالمعنى الدقيق للكلمة.
  • Je tiens à signaler que si les délégations téléchargent un recueil de projets de résolution et de décision du site Web « Quickfirst », nous apprécierions qu'elles nous fassent savoir en avertissant, soit au
    وثمة نقطة هامة هي أننا سنقدّر للوفود، في حالة تحميلها مجموعات النماذج من الموقع الشبكي ”كويكفيرست“ (Quickfirst)، إبلاغها إيانا بذلك، وبالتالي بعزمها على تقديم مشروع قرار، إما في أثناء الاجتماع أو عن طريق البريد الإلكتروني، وربما بإبلاغ السيد تشيرنيافسكي.
  • 21) Il restait que, dans certains cas, les États entendaient faire produire à leurs objections des effets autres que ceux qui étaient expressément prévus par le paragraphe 3 de l'article 21 des Conventions de Vienne et que la question se posait dès lors de savoir si l'on était en présence d'objections à proprement parler.
    (21) ويبقى أن الدول تقصد في بعض الحالات تحميل اعتراضاتها آثاراً مغايرة للآثار المنصوص عليها صراحةً في الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، ويثور عندئذ تساؤل عما إذا كان الأمر يتعلق باعتراضات بالمعنى الدقيق للكلمة.
  • De nouvelles mesures de renforcement du régime des garanties en vigueur ne devraient pas aboutir à alourdir le fardeau financier des États membres, en particulier des pays en développement.
    وينبغي ألا يفضي اتخاذ مزيد من التدابير لتعزيز نظام الضمانات الحالي، إلى تحميل الدول الأعضاء أعباء مالية إضافية، لا سيما البلدان النامية.
  • De même, le paragraphe 1 est sans préjudice de l'attribution du comportement de l'organe du mouvement insurrectionnel à ce mouvement dans tous les cas où une telle attribution peut se faire d'après le droit international.
    كذلك لا تخل الفقرة 1 بتحميل الحركة التمردية تصرف جهاز هذه الحركة في أي حالة يكون هذا التحميل فيها ممكنا بمقتضى القانون الدولي.
  • La raison en est que ces créances réduisant la valeur économique d'un bien pour les créanciers garantis, ceux-ci répercuteront généralement le fardeau économique qu'elles représentent sur le constituant en relevant les taux d'intérêt ou en déduisant leur montant estimé du crédit octroyé.
    وعلاوة على ذلك، فإن المطالبات ذات الأفضلية (سواء كانت ناشئة في نطاق إجراءات الإعسار أو خارجها)، سوف تؤثر سلبا على توافر الائتمان المضمون وتكلفته، حتى إذا أمكن للدائن الموجود أو المحتمل أن يتأكّد يقينا منها، فبما أنها تنقص من القيمة الاقتصادية للموجودات بالنسبة للدائن المضمون، سوف يعمد الدائن في كثير من الحالات إلى تحميل العبء الاقتصادي لتلك المطالبات على المانح بزيادة سعر الفائدة أو بخصم المبلغ المقدّر لتلك المطالبات من الائتمان المتاح.
  • Du côté du chargeur le risque de responsabilité pour retard pourrait ajouter à ces inefficacités, s'ils étaient obligés de modifier leurs procédures d'établissement des documents et leur flux d'information pour fournir au transporteur les informations voulues plus tôt que le délai actuellement prévu par les lois relatives à la sécurité (généralement vingt-quatre heures avant le chargement) par crainte de retarder involontairement le départ d'un navire.
    كما أن ما يسببه مشروع الاتفاقية من خطر تعرض الشاحن إلى مسؤولية عن التأخّر يمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوجه عدم الكفاءة هذه إذا اضطر الشاحنون إلى تغيير عمليات التوثيق وتدفقات المعلومات لديهم لكي يوفروا المعلومات عن الشحنات للناقلين في مواعيد أبكر من المواعيد المشترطة بالفعل بموجب القوانين الأمنية الحالية (عموما قبل التحميل بـ24 ساعة) خشية من التسبب دون قصد في تأخّر السفينة.